Калька как повод для шуток

Очень часто семантические кальки, являясь по сути ошибочными словами, могут служить отличным поводом для подшучивания. Например, классическая фраза, которая может вызвать затруднение даже у неплохо владеющих английским языком людей – «Mother Her, She is ill». Казалось бы очевидно и невероятно смешно – «Мать ее, она больна». Однако на самом деле с учетом все нюансов английского языка эта фраза должна переводится как – «Окружи ее заботой, она больна». Опять же английское слово «solution» обозначает не только «решение», но также и «товар». Иногда сочетания нескольких слов переводят дословно, что может звучать достаточно комично: to call a spade spade – называть лопату лопатой, to give (show) somebody the cold shoulder — повернуть холодное плечо. Некоторые семантические кальки сейчас воспринимаются, как норма – плоский юмор, не в своей тарелке. А порой «ложные» переводы и создание нелепых семантических калек бывает неотделимо от выражения «и смех, и грех», как например фраза из Библии “The spirit indeed is willing, but the flesh is weak”, которая однажды была переведена совершенно не внушающим религиозные чувства выражением – “спирт, конечно, готов, но мясо протухло”.

Комментирование приостановлено, но вы можете послать trackback со своего блога.