Ассимиляция русских слов в английском языке

Значительно более быстрыми темпами,  чем происходило изучение русского языка за рубежом, осуществлялось укрепление и расширение культурных связей России с западными странами.  Так академик М.П.Алексеев отмечает, что в более позднюю эпоху  отношений с западным миром  у иностранцев резко изменилось отношение к русскому языку. В первую очередь англичане, а затем французы, немцы, голландцы изучали русский язык в XVI-XVII веках. Но с трудом и неохотой обучались русскому языку иностранцы  XVIII и XIX веков, которые, так или иначе, соприкасались с русской жизнью.  И чем лучше в России знали иностранные языки, тем затруднения их нередко увеличивались. Наименее восприимчивыми к русской речи оказались именно англичане среди всех европейцев, и число  знатоков русского языка измерялось единицами тогда в Англии.

В своем звуковом облике и грамматической структуре, которые подчиняются внутренним законам развития  английского языка, преобразуются русские заимствования, которые проникают в словарный состав английского языка, как и другие заимствования. На примере слов: sterlet и kopeck, knout (звучит: naut) это хорошо можно проследить, по законам английского произношения в них преобразован звуковой облик.  Также можно заметить, что звуковой облик слова изменяется, при этом подчиняясь произносительным нормам английского языка. И чем дольше заимствованное слово бытует в языке, тем значительным изменениям оно подвергается.   Не отличаются от твердых русские мягкие согласные в заимствованных словах, так как не свойственна палатализация согласных (steppe, rouble) английскому языку. Отпадание конечного гласного и перенос ударения наблюдается.  По внутренним законам английского языка действительно преобразуются в своем звуковом облике звуковые изменения, которым в английском языке  подвергаются русские заимствования. Но это  относится к тем заимствованиям, которые более употребительными были или стали.

Комментирование приостановлено, но вы можете послать trackback со своего блога.