Деэкзотизация современных заимствований

Необходимостью изучения результатов и процессов иноязычных лексических заимствований определяется актуальность исследования, как лингвокультурном, так и  в сугубо лингвистическом, а также и в культурно-речевом аспектах. Необычайно богатый и разнообразный материал для исследования продолжают представлять собой в современном русском языке заимствования из английского языка.  Вряд ли появилась сама по себе мода на употребление англо-американизмов.  Через средства массовой информации повысился престиж изучения английского языка, который поддерживается  разнообразными пропагандистскими усилиями.  Все это, учитывая и другие социально-культурные факторы, приводит к созданию языкового сознания, в котором органической частью общенародного языка становятся элементы просторечия,  и, казалось бы,   ненужные избыточные заимствования.  Некоторые операции могут быть использованы для массового внедрения и упрочения аллолингвофилии, то есть к увеличению толерантности населения к повседневному присутствию чужого языка, и к терпимости не к своему языку. Первая операция – это гиперболизация достоинств иного языка. Вторая операция – дискредитация автохтонного языка.  Реальная картина мира, который окружает обладателей автохтонного языка,  изменяется при заимствовании предмета материальной сферы культуры, если говорить другими словами.  Языковую картину мира, и одновременно сознание и поведение носителей языка, также способны корректировать  вербальные чужеязыковые новации в то же время. Унифицированию естественной культурной и ментальной дифференциации этносоциумов способно значительно послужить «стирание» лексических межъязыковых  различий. На примере, как показывает современная российская коммутативная практика в пользу одного иностранного языка, вместе со многими трансформациями политического, социального, экономического характера.

Комментирование приостановлено, но вы можете послать trackback со своего блога.