Причины заимствования слов из английского языка Часть 2

(продолжение, начало: «Причины заимствования слов из английского языка Часть 1»)

На этом примере мы видим парономазию: шубы приобрести хотят русские в этой поездке. Также в печати встречается композит лох-тур, то есть лох – недотепа: «Сдавайте деньги, желающие отправиться в лох-тур».

В языке-рецепторе отсутствие более точного наименования. В связи с отсутствием подходящего наименования в языке-рецепторе заимствуются около 15 % новейших англицизмов, так отмечает М.А. Брейтер. Он относит к ним: топ-модель,  виртуальный, инвестор,  спонсор, спрей, спичрайтер, дайджест, brand name. Но можно отметить, что размыта грань между предыдущей и этой группой, так как во многих случаях трудно утверждать, что данное понятие является новым для языка рецептора: топ-модель, инвестор. Автор к этой группе относит и те заимствования, которые частично или полностью вытеснили ранее освоенные или изначально русские языковые единицы, такие как: «имидж»  вместо «образ», «прайс-лист» вместо «прейскурант».  В этом случае уместно говорить не о заимствовании, а о перераспределении смысловых ролей. В одних случаях  устно употребить только англицизм,  например, имидж нашего банка, имидж работника. А  в других случаях,  образ, то есть образ Божий,  Татьяны, зверя, учителя, царя. Слово имидж, его употребление можно расценивать как результат  преодоления исконного слова образ широкой полисемии. Здесь лучше использовать выражение

Л.П. Крысина «необходимость специализации понятия». Функцию англицизма нередко обусловливает причина заимствования. Функция англицизмов в случае сосуществования заимствования раннее освоенного наименования или исконного заключается в стилистической маркировке текста или в обозначении западной реалии, русские эквиваленты применяют  для описания русской действительности: первый русский фильм ужасов «Вий» или чистой воды хоррор «Князь тьмы».

Комментирование приостановлено, но вы можете послать trackback со своего блога.