Французские экзотизмы

Вторая половина XVIII века — время престижности французского языка и массового вторжения галлицизмов в речевой обиход образованной части русского общества. Для изучения состава и статуса французских языковых средств в русской лексической системе перспективным представляется обращение к произведениям «низкого» стиля – комедиям, а также к источникам внелитературным – эпистолярному жанру. Язык комедий и частных переписок является письменной фиксацией его живого употребления. Он наиболее близок к разговорной разновидности того времени как одному из главных источников формирования литературного языка, так что в этом плане есть все основания говорить об отражении в данных памятниках всех явлений и особенностей языка, живой разговорной речи, в том числе и притока французских заимствований.

Среди прочих заимствований выделяется прежде всего группа лексики, которую можно определить как «собственно экзотизмы». Они передают разнообразные понятия инонациональной действительности и не теряют своей экзотичности в принимающем их языке. Именно на этом основании Т.П.Зюрина именует лексемы такого рода «яркими экзотизмами». Это, к примеру: маркиз, дофин, виконтесса, гильотинировать, алоаньон, эшафот, дюшеса, обержи.

Следующая группа экзотической лексики – так называемые «условные экзотизмы», выражающие те инокультурные реалии и понятия, которые постепенно внедрялись в русский быт, стиль и образ жизни, а также в различные профессиональные сферы. По мере того как реалии становились привычными, их языковые обозначения теряли свою «чуждость», экзотичность, входили в речевой узус и приобретали статус заимствований. Например: маскарад, помада, казакин, фрукассе, блонды, лорнет, корсет, ливрея, софа, шезлонг, лимонад и др.

Есть особая разновидность экзотической лексики – экзотичные наименования предметов, вещей, понятий, действий, употреблявшихся и имевших место в русской действительности. Они являются стилистически маркированными не только в текстах комедий, но и частных переписок. И если в эпистолярной литературе они представляют собой фиксацию живого употребления в соответствии с речевыми нормами того времени, то в комедиях, кроме того, они выполняют еще и особые стилистические функции в соответствии с замыслом и идейными установками автора.

Комментирование приостановлено, но вы можете послать trackback со своего блога.