Стилистическая классификация заимствованных слов

Все особенности лексики иноязычных источников требует учитывать научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах. К иноязычным источникам относятся: отсутствие соответствующих русских наименований или наоборот, возможность синонимической замены чуждого слова, степень освоения ее русским языком, время появления чуждого слова в языке,  частота использования в речи его и т. д. По степени освоения русским языком можно предложить классификацию заимствованных слов.

В стилистическом отношении будут существенно отличаться лексические пласты, которые выделены при этом. Используемая в стилистике группировка заимствованной лексики практические цели преследует, то есть выработать рекомендации  к употреблению тех или других заимствований в речи. Заимствованная лексика восходит к иностранным источникам, которая имеет в современном русском языке сферу употребления. На три группы можно разделить эти заимствования по степени ассимиляции.  Слова, которые утратили, какие бы то ни было черты нерусского происхождения:  стул, кровать, картина, вишня, огурец, тетрадь, школа, лампа, утюг. Ни стилистически, ни фонетически, ни морфологически не выделяются такие слова на фоне русской лексики, то есть иноязычность никакого влиянияе не оказывает на употребление в речи их.

Слова, которые сохраняют некоторые внешние черты иноязычного происхождения или созвучия, которые не свойственны русскому языку. К ним относятся: джаз, жюри, вуаль. А также нерусские приставки- антибиотики, трансляция. Нерусские суффиксы —  директор, студент, техникум.  И слова, которые не склоняются — кофе, пальто, кино.  Общеупотребительные слова из области политики, науки, искусства, культуры, которые известны не только в русском языке, но и в языках других стран Европы занимают большое место в составе заимствованной лексики. Европеизмами или интернационализмами называются такие слова.

Комментирование приостановлено, но вы можете послать trackback со своего блога.