Кальки и заимствования

Кальки часто получаются вследствие перетекания слов из другого языка. В ходе этого процесса часть иностранных выражений, пополняя лексику общения других народов, проходит определенную трансформацию и немного меняет свое звучание, а иногда даже и смысл. Однако, имеются и те, которые вливаются в другой язык, не претерпев никаких изменений, а лишь, будучи переведены. Можно сказать, что одной из ключевых причин, по которой русский язык пополнился разного рода калькирования, была периодически возникающая популярность той или иной иностранной культуры. Так, например, во времена Петра Первого царь Всея Руси был активно увлечен развитием разного рода наук. При этом, поскольку в России с этим «делом» было всё довольно плохо, прямо-таки наблюдалось состояние очень даже натуральной дремучести, поэтому для быстрого роста научной сферы, необходимо было просто учиться и перенимать знания во многом «как есть». При этом, как вы понимаете, те же немецкие специалисты в области различных наук совершенно не горели желанием переводить книги и учебники на русский язык, а тем более заботиться о том, что бы язык Руси не наполнялся иностранными заимствованиями и им подобными выражениями. Всё происходило с точностью до наоборот. То есть для приобщения к миру знаний, русским приходилось изучать язык их носителей, например, тех же немцев. Причем, не просто изучать, а и очень часто им пользоваться. В итоге, начала складывать ситуация, когда вместе с заграничными знаниями, «светом» становился и язык, с помощью которого они были они получены, и который активно использовался в процессе их применения. С психологической точки зрения, это сводилось к возвышению западной культуры нам местной русской. Ну, а дальше всё просто. Сознание человека, пытаясь упорядочить представления о мире, использует самые авторитетные с его точки зрения правила. А в данном случае они были во многом иностранными, так как тамошний уровень науки был несравнимо выше, чем российский. При этом, постепенно и словообразование слов в русском языке стало подчиняться во многом также иностранным правилам. На практике, это выражалось в том, что импортные лексические конструкции просто переводились на русский язык по частям, и так и входили в его словарный запас, становясь, со временем, привычными для восприятия россиян, то есть, уже родными.

Комментирование приостановлено, но вы можете послать trackback со своего блога.