Виды калькирований

Калькирование является одним из способов заимствования. То есть это означает построение лексических единиц по типу подобных слов иностранного языка посредством точного перевода их значимых частей или заимствование некоторых значений слов. Лексические и семантические кальки различают соответственно. В результате дословного перевода на русский язык иностранного слова по частям возникают лексические кальки при точном повторении способа его значения и образования. К этим частям относятся: приставки, суффиксы, корни. По немецкой модели

«Aussehen» образовано русское слово «выглядеть» в результате калькирования, так как приставка вы = немецкой aus-; основа глагола – глядеть = немецкой sehen. Кальками греческих слов oxys — ‘кислый’ + genos — ‘род’ и hudor — ‘вода’ + genos — ‘род’ являются слова кислород и водород.  Образцом для кальки полуостров послужило  также немецкое —   «Halbinsel». Кальку небоскреб в русском языке имеет английское   «sky-scraper».   Такие заимствования пришли к нам путем калькирования: сверхчеловек от немецкого «uber+Mensch», правописание от греческого «orthos+grapho»,  жизнеописание от греческого «bios+grapho», благосостояние от французского «bien+etr и другие. Словообразовательными еще называются подобные кальки, а правильнее лексико-словообразовательными.

Исконные слова, которым, кроме  свойственных им в русской лексической системе значений, и которые под влиянием другого языка получают новые значения,  это и есть семантические кальки. Так,  например, русское слово «картина», которое обозначает  «зрелище», «произведение живописи»  под действием английского языка стало использоваться также в значении «кинофильм». Это является калькой английского многозначного слова «picture», которое имеет такие значения в языке-источнике: «рисунок, картинга», «съемочный кадр, кинофильм», «портрет». В употребление ввел много семантических калек Н.М.Карамзин: вкус, образ, утонченный, трогать и др.

Комментирование приостановлено, но вы можете послать trackback со своего блога.