«Своё» и «чужое» в русской речи?

В каждом языке есть заимствованные слова. В результате взаимоотношений между государствами и народами происходит языковый контакт, то есть возникает заимствование. Причем процент слов «пришельцев»  в разные исторические периоды и в разных языках  неодинаков. Слова употребительные и освоенные различаются среди заимствований. Но есть еще слова, которые, несмотря на частое употребление в нашей речи, считаются не освоенными. Освоение иноязычных слов происходит путем подчинения их строю заимствующего языка, то есть фонетике и грамматике. К таким неосвоенным до конца словам относятся: кашне, пенсне, колибри, которые часто употребляются в русском языке и не склоняются грамматически.

Освоенные до конца слова в русском языке становятся незаметными, и их в прошлом «чужеродность» можно определить, проводя специальные исследования. К таким освоенным словам относятся: кровать, кукла, бумага, взятые из греческого языка. Слова кофта, лекарь, коляска  заимствованы из польского языка. Казна, сундук, халат  из арабского языка. Тулуп, аршин, лошадь  из тюркского языка. Ваза, котлета, солдат из французского языка.

Еще существуют слова иноязычного происхождения, которые употребляются для создания местного колорита. Такие слова применяются при описании чужих обычаев, явлений, предметов. Очень часто эти слова становятся частью нашей речи и без перевода, как своего рода инкрустации в языке. В разряд вполне освоенных заимствованных слов  сегодня перешли такие слова, как вульгарность, вульгарный, вульгаризм. Вопрос об использовании заимствованных слов, соотношений «своего» и «чужого» всегда сопровождался ожесточенными спорами и горячими дискуссиями. М.В.Ломоносов был сторонником русского языка и говорил, что необходимо беречь свойства русского языка. Но все-таки во многих случаях бывает уместно употребить иноязычные слова, и в этих случаях их употребляют, не переводя.

Комментирование приостановлено, но вы можете послать trackback со своего блога.