Не оправданное употребление заимствованных слов

Большой ущерб художественной речи наносит неоправданное введение в текст заимствованных слов. Речь становится бесцветной, если ярким и разнообразным русским синонимам отдают предпочтение словам невыразительным, книжным. Например, пишут о том, как модуляции ее голоса хорошо слышал, а почем бы не просто сказать, что как ее голос звучал, или как звучали переливы ее голоса. И в нехудожественных текстах нежелательно злоупотребление заимствованными словами, которые имеют ограниченную сферу использования. В неоправданном увлечении иностранной терминологией часто справедливо упрекают авторов научных работ. Эта терминология затрудняет чтение текста, а иногда для его понимания становится непреодолимым препятствием. Использование непереведенных иноязычных терминов не оправдано, так например, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и  импеданс вместо полное сопротивление. Такие заимствованные слова не следует употреблять, так как есть русские эквиваленты, которые,  то же значение точно передают. Как пример можно привести, почему квалитетную женскую обувь, а не просто не качественную расхваливает реклама или юрист  сообщает о консалтинговой деятельности, а почему бы, не написать просто консультативной. Или с автором издательство оговаривает эксклюзивное право на публикацию рукописи, а проще и яснее было бы оговорить исключительное право.  Или еще пример, когда договаривающиеся стороны добились консенсуса по всем вопросам, а сказать точнее, они достигли единодушия, согласия. В заголовках неуместны непонятные иноязычные слова, об этом надо знать публицистам, так как призвано привлечь внимание читателя, именно название статьи. Сложно разгадать смысл такого названия статьи, как: «Временное затишье в войне трейлеров». Читателю, чтобы уяснить, что в заметке о запломбированных грузовых машинах, которые пересекают границу Финляндии, идет речь, необходимо три колонки текста просмотреть.

Комментирование приостановлено, но вы можете послать trackback со своего блога.