Заимствования, как коммуникационный фактор

При упоминании слов, которые попали в русскую речь из других языков, можно встретить массу негативных реакций со стороны блюстителей чистоты родного лексикона. Однако, жизнь, как говорится, диктует свои правила, а точнее, люди сами делают свой выбор, и в этом деле часто, на прочь, отказываются учитывать мнение разного рода лингвистической профессуры. Да, и смысла в этом нет, так как язык – это средство общения, и именно в этом состоит его главное предназначение. Проще говоря, не люди для языка, а язык для людей. Таким образом, если уж говорить о том, что в русском языке появляется всё больше иностранных заимствований, то нельзя забывать о том, что на это есть объективные причины.
Одна из них состоит в том, что подобные процессы языковых заимствований просто-напросто облегчают понимание между людьми, принадлежащими к разным странам и  этносам. То есть, вместо придумывания русских аналогов иностранным терминам, носители данного языка просто перенимают уже существующие и подходящие в каждом конкретном случае иноземные слова и выражения, уже имеющиеся в других лингвистических системах. Ну, а как? Ну, а кто виноват, что условия для изобретения и производства того, что мы называем технологическими новинками, созданы на Западе или далеко на Востоке? А россиянам, да и вообще, жителям СНГ, во многом остается лишь покупать плоды иностранной научно-производственной деятельности, не имея толком возможности создать конкурентоспособные аналоги.
Тут, или систему надо менять в целом, то есть, переводить граждан России из категории торговцем сырьем в разряд производителей технических новшеств, или нечего предъявлять претензии по поводу чистоты языка. Упреки в предательстве родной речи, в данном случае, будут малоэффективны. До революции в «берендеевом царстве» тоже всё пытались заботиться о русской культуре. Только почему-то на практике эта «культура» стала, наоборот, мешающей нормально жить закостенелостью, породившей  с течением времени всё больше недовольства в обществе. После чего… Хоп! В общем, произошла революция. Так что, в данном случае, если смотреть шире, то лучше всё-таки бороться не столько с заимствованиями, сколько с отсталостью, которая мешает создавать нечто новое, интересующее граждан в других странах. А уже воплощения научной мысли (made in Russia) будут отличным предлогом для появления новых, но уже русских слов, в иностранных языках.

Комментирование приостановлено, но вы можете послать trackback со своего блога.