Дублеты

Зачастую вместе с процессом заимствования иноязычной лексики происходили и процессы возникновения дублетов – или пар слов. В таких дублетах одно слово являлось русским, а другое – заимствованным. Иногда такие дублеты полноценно существовали друг с другом (например – слово «сам-о-лет», которое существовало в русском языке еще до того, как так стали называть летательный аппарат), а некоторые «теряли» свою пары и оставалось лишь одно слово для обозначения первоначально дублетного предмета (когда изобрели первый паровоз на Урале, его называли «сухопутный пароход», потом остался просто «пароход»). В том случае, если оба слова дублетной пары сохранялись в русском языке, то они приобретали дополнительные смысловые оттенки и обозначали уже несколько иные понятия при сохранении общего смыслового значения. Например – русское «воспоминания» и французское «мемуары» различаются в том, что первое слово обозначает «запись о прошлых событиях», а второе – «полноценное изображение какой-либо эпохи». Также в словах «миниатюрный» и просто «маленький». В данном случае французское слово «миниатюрный» приобретает смысловой оттенок «изящный» или «очень маленький».

Комментирование приостановлено, но вы можете послать trackback со своего блога.