Особенности современных заимствований
Из речи горе-журналистов, представителей «масс-медиа и PR», телевизионных корреспондентов в русский язык «лезут чужие слова». А также представителей пропаганды, агитации, массовой информации, и от той или иной степени подозрительного товара, от современных российских бизнесменов, из лексикона современной молодежи, которая бездумно подхватывает и тех, и других. Это конечно не страшно, и в набат бить не надо. Очень часто процесс использования новых заимствованных слов, которые не входят в русский язык или процесс заимствования в современном русском языке определяется, как:
— незнание соответствующих русских слов, то есть перевод иноязычной фразы делался роботом, который не владеет всеми словами русского языка, оставляется иностранное слово: бэкграунд, камбэк, адвертайзинг;
— нежелание для целевой аудитории сделать текст понятным из-за лени или снобизма: паттерн, хедлайнер;
— желание за красивым словцом скрыть или услугу, или ненужный, или сомнительный товар: айдентика, секонд-хенд;
— желание показать себя «в теме» или сказать «ор-ригинально»: маржа, афтершок, «известный хедхантер, с которым я на фэйсбуке френжюсь».
Внимание стоит привлечь, вот к таким «заимствованиям», то есть, как копье заострить, в надежде, что с такими «заимствованиями» мы будем сталкиваться реже. Ведь не дело, читать со словарем статью на русском языке.
Конечно, не так просто все. Однако неизбежен в русском языке процесс заимствования слов. На русском языке просто бывает, что нет нового понятия, и его многими словами надо описывать. Короче русского слова зачастую англоязычные термины, и описания тем более. В качестве примера: розничная торговля – ритейл. Для описания не наших товаров, процессов, идей русский язык, очевидно, утратил возможность создавать свои емкие слова. Но, несмотря на то, что намного короче слова в английском языке, чем в русском, но нельзя делать заключение о необходимости перехода на «поголовный английский язык». В этом случае ничего страшного, если вместо одного будет два слова.