Германизмы в русском языке

Германизмы – это слова, заимствованные из немецкого языка. Активный приход германизмов в русский язык начался во время правления Петра I в связи с развитием технической стороны жизни. Таким образом, большую часть заимствованных в немецком языке слов составляет техническая  и военная терминология.
Большая часть германизмов в русском языке является существительными мужского рода, например вундеркинд, бутерброд, шпатель, флигель. Германизмы женского рода были морфологически адаптированы к русскому языку путем замены конечной буквы «е» на «а», например, слова шахта, шайба, дека. Причем нужно упомянуть, что зачастую категория рода не совпадает. Также много заимствованных германизмов, представляющих собой отдельные слова в языке-источнике, которые являются одним словом в языке-реципиенте, например фельдмаршал, гауптвахта, фельдегерь.
Категория числа германизмов является достаточно специфической. Так, некоторые вещественные существительные не имеют категории множественного числа в исходном языке, в то время как в языке-реципиенте употребляюся как в единственном, так и во множественном числе, например шлак – шлаки, циркон – цирконы, портвейн – портвейны. Также есть среди германизмов те, которые имеют форму множественного числа в немецком языке, но в русском она отсутствует, например, слово «вата». Иногда категория числа расходится, например, в словах бакенбарды, гантели. Иногда бывает так, что германизмы в одном значении употребляются в форме обоих чисел, а иногда только в одном из них, например кегли (единственное число кегля). Точно так же зачастую изменяется категория рода существительного, а так же замена одной части речи на другую.
Практически все германизмы в русском языке полностью адаптированы к его грамматическому строю. К неадаптированным заимствованиям из немецкого языка относятся в основном узкоспециализированные термины. Некоторые из общеупотребляемых германизмов воспринимаются уже как русские слова, об их заимствовании известно только филологам. В отличие от грамматической адаптации, адаптация смысловая – процесс гораздо более медленный, кроме того фонетико-морфологическое освоение заимствованной лексики и содержательное проходят неодновременно. Именно по этой причине полностью адаптированными в содержательном плане является менее половины германизмов.
Комментирование и пингование приостановлены.