Ошибочное употребление фразеологической лексики

Фразеологическая лексика принадлежит к эмоционально-экспрессивному пласту языка, потому является довольно распространенным явлением как в письменной, так и в устной речи. Кроме того, фразеологизмы нередко являются заимствованными, что расширяет спектр выразительности речи. Однако, как и любое стилистическое средство, фразеологическая лексика может употребляться ошибочно, причем касается это не только заимствованных фразеологизмов, но также и тех, которые существуют в русском языке на протяжении очень долгого времени. Самой распространенной ошибкой является замена одного из лексических компонентов фразеологического выражения, в силу чего он теряет свою яркую эмоциональную окраску. Кроме того, нередко можно столкнуться с таким явлением, как добавление дополнительных лексем к фразеологическому обороту, из-за чего он выглядит «перегруженным» и частично теряет свое первоначальное значение.

Довольно неуместными, практически на границе с неграмотностью, являются такие фразеологические конструкции, которые в филологии именуются интегрированными, или составными. Имеется в виду то, что из двух и более фразеологических конструкций составляется одна, причем в данном случае она выглядит просто нагромождением слов, поскольку и эмоциональная, и смысловая окраска просто-напросто теряются. В особенности часто такая ошибка происходит при смешении заимствованной фразеологии и привычной. Также нельзя  не упомянуть изменения в грамматическом построении фразеологизма, то есть в подмене падежных окончаний и согласовании речевых частей.

К одной из самых грубых ошибок в использовании фразеологической лексики является ее применение в неподходящем контекстуальном значении. Особенно часто это заметно при переводе художественной литературы, поскольку тот или иной фразеологизм имеет непосредственное отношение к повествованию, в то время как неверный перевод или замена исходного оборота эквивалентным может иметь зачастую комический эффект, который, в зависимости от типа переводимого текста, может оказаться абсолютно неуместным. Также при переводе фразеологической лексики нередко страдает и стилистическая направленность текста.

Комментирование и пингование приостановлены.