Русские заимствования в японском языке

Очень интересным фактом является наличие в японском языке заимствований не только из родственных языков, например, китайского, но и из русского. Удивительным с филологической точки зрения является прежде всего огромная разница в морфологии и фонетике японского и русского. Заимствованные из русского языка слова, как и другие, пришедшие «извне», записываются особой азбукой, которая называется «катакана», и представляет собой практически транслитерационное письмо.
Процесс освоения русской лексики японским языком начался сравнительно недавно. Заимствования из русского языка очень немногочисленны и отражают в первую очередь те особенности русской жизни, которые никак не могли быть знакомы японцам исторически. К заимствованным японским языком словам относятся такие лексемы как красная икра, водка, царь, самовар, печка, балалайка. Эти слова пришли в японский язык в конце девятнадцатого века. Позднее, в тридцатые годы двадцатого века, японским языком началось освоение таких слов как тройка, большевики, совет, колхоз. Позднее в лексиконе японцев появились матрешка, спутник и перестройка. В годы Второй мировой войны японская лексика обогатилась словами катюша и сарафан. Кроме того, в японском языке имеется довольно много русских заимствований, являющихся именами собственными. Хотя, с филологической точки зрения, не совсем правильным является причислять их к заимствованиям в полном смысле этого слова.
Естественно, в первую очередь заимствования из русского языка осваивались фонетически, поскольку японский язык характеризуется преобладанием открытого типа слога. Также в ряде случаев менялось положение ударения в слове. Кроме того, в процессе фонетического освоения русских заимствований японским языком нередко менялась структура слова, появлялись дополнительные слоги, либо происходила замена некоторых согласных звуков на похожий по звучанию гласный звук. Это происходило в первую очередь потому, что в японском языке не встречаются стоящие рядом разнородные согласные буквы. Таким образом, можно сделать вывод о том, что японский язык является достаточно устойчивым в фонетическом плане по отношению к словам-заимствованиям, а также что фонетическое освоение идет прежде всего по законам преобладания открытого слога в языке-реципиенте.
Комментирование и пингование приостановлены.