Церковнославянские заимствования
Одно из центральных мест в русском языке занимают слова, заимствованные из церковнославянской лексики. Это объясняется тем, что религия, практически во все времена жизни славян играла главную или минимум одну из главных ролей. Ведь даже первый официальный свод законов на Руси появился только в 17 веке. А до этого времени основными юридическими правилами были во многом распоряжения церковнослужителей, основаны или якобы основанные на толкование ими различных религиозных текстов, написанных или откорректированных нередко самими этими же деятелями. Даже глава государственной власти – царь, был просто помазанником божьим, а значит, фактически служителем церкви, то есть, лицом очень даже в определенном смысле подчиненным.
Вторым фактором, обуславливающим наличие большого числа церковнославянских заимствований, является тот факт, что религиозные книги с определенного периода времени стали на Руси практически единственным источником письменности. Это произошло с появления так называемых первопечатников Кирилла и Мефодия, по сути, принесших славянским народам не столько грамотность, сколько новую веру, а вместе с ней и первые книги. Таким образом, старорусские библии были самыми настоящими букварями, а зачастую и вообще единственными книгами, когда-либо прочитанными, в жизни многих людей. А это создавало очень серьезную предпосылку для переформатирования языка в сторону насыщения его лексики церковными старославянскими словами.
Рассматривая ситуация в целом, можно сказать, что современный русский язык в каком-то смысле является просто производной от старославянского религиозного, дополненного заимствованиями из лексик других стран и народов. При этом, на его трансформацию наложило отпечаток развитие научно-технического прогресса, требовавшего использовать в общении более короткие, четкие и менее пафосные выражения, обращающие внимание на суть происходящего, а не на красоту слога и составления словесных конструкций.