Варваризмы и литература

Варваризмом называют иностранное слово или выражение, которое воспринимается как нарушение языковой нормы. Варваризмы – слова, не полностью освоенные русским языком. После того, как иностранное слово вошло в наш язык, у него есть три варианта:
— со временем забыться и выйти из употребления;
— стать употребительными лишь в ограниченной сфере – это могут быть профессионализмы, сленговые слова;
— стать общеупотребительным и прочно вошедшим в обиход.
В истории языка были периоды, когда он усиленно наполнялся заимствованиями, так и времена, характеризующиеся стремлением очистить язык. Эти периоды диктовались в зависимости от складывающейся в стране  политической ситуации.
Наибольшее количество иностранных слов пришло в наш язык в то время, когда у власти стоял Петр I. Отказ от употребления новых слов мог рассматриваться как неповиновение власти. После смерти правителя  были попытки искоренить множество иностранных слов, заменить их исконно русскими. Нашли свое отражение заимствования и в литературе.
Что же может восприниматься в качестве варваризмов? Это могут быть:
— произнесение слов по правилам языка, из которого пришло слово: тай фолю (дай волю);
— употребление отдельных иностранных слов вперемешку с русскими: «Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом?» (Фонвизин «Бригадир»);
— употребление словообразовательных и синтаксических оборотов: «В Moscou есть одна барыня, une dame…» (Толстой «Война и мир»).
Многие русские писатели активно использовали варваризмы в своих произведениях. При этом они преследовали несколько целей:
Достижение комического эффекта — например, в произведении Пушкина «Евгений Онегин» — «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет»
Для создания местного колорита
Чтобы показать высокий социальный статус героев — «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)…» (Толстой «Война и мир»)
Заимствование иностранных слов происходит из различных языков и обозначается терминами. Так, например, варваризмы из французского языка – галлицизмы, из польского – полонизмы и т.д.
Периодически у языковедов возникает несогласие против использования варваризмов в русском языке. Они призывают заменять их русскими аналогами. Это приводит к возникновению различных словарей (например, Даль «Словарь живого великорусского языка»).
Комментирование и пингование приостановлены.