Интеграция языков

Под интеграцией языков, которая также называется языковым слиянием, понимается переход разных диалектов на один из них, который становится общим. При этом другие могут исчезнуть полностью, а могут привести к возникновению совершенно нового языка, в котором объединяются лексические, грамматические и фонетические черты всех остальных, подвергнувшихся процессу слияния. Следует заметить, что большинство современных языков возникли именно в процессе интеграции, поскольку в каждом из них четко прослеживаются черты, характерные для других. Именно на этой основе и происходит деление всех существующих языков на семьи и группы.


Русские заимствования во французском языке

По большей части заимствования из русского языка проходили в советское время, когда он являлся своего рода посредником для их распространения. Не обошел этот процесс и французский язык, в котором присутствует достаточное количество лексем, отражающих реалии российской жизни, несмотря на довольно строгий признак одноязычия. Несколько веков назад французский и русский языки очень сильно взаимодействовали. Первые заимствования появились примерно в шестнадцатом веке, и являлись отражением реалий, связанных исключительно с нашей страной. Это такие слова как балалайка, царь, квас, мужик.


Синтетические языки: руссенорск

Руссенорск правильнее было бы назвать смешанным, нежели синтетическим языком. Он возник во время активной обменной торговли рыбой между норвежцами и поморами. Руссенорск представляет собой смесь русского и норвежского языков. В нем примерно равное соотношение заимствованных слов как из русского, так и норвежского. В руссенорске всего около десяти процентов лексики представлены заимствованиями из других языков, таких как английский, немецкий или финский. Зарождаться этот язык начал примерно в восемнадцатом веке.


Арабизмы в русском языке

Все русские люди, сами того не подозревая, немного говорят по-арабски. Это обусловлено тем, что родной язык российской нации, на протяжении истории успел принять и практически ассимилировать множество слов арабского происхождения. Необходимо заметить, что арабизмы попали в русский язык опосредованно, то есть через другие языки, которые на тот момент проходили активное освоение в реципиентном русском. В частности, это были турецкий, индоевропейский языки, а также латынь.


Русские заимствования в японском языке

Очень интересным фактом является наличие в японском языке заимствований не только из родственных языков, например, китайского, но и из русского. Удивительным с филологической точки зрения является прежде всего огромная разница в морфологии и фонетике японского и русского. Заимствованные из русского языка слова, как и другие, пришедшие «извне», записываются особой азбукой, которая называется «катакана», и представляет собой практически транслитерационное письмо.